Элоиза и Абеляр

Честно говоря, я не представляю себе российского режиссера, который взялся бы за постановку трагедии Шютца, разве что Кама Гинкас, он любит мрачные сюжеты. И я вовсе не уверена, что пошла бы на его спектакль. Спрашивается, зачем переводила, если самой не нравится. В том-то и дело, что нравится. Настолько, что я попыталась включить эту пьесу в сборник «Поэтическая драма», выходивший в издательстве «Радуга» в1982 г. Но в тот момент автор отчалил на запад, так что пьесу из сборника выбросили. Так она и пролежала у меня в архиве около тридцати лет. Но я же ее не выбросила. Значит, пришлось переводить. Эти отложенные материалы имеют свойство требовать к себе определенного отношения: или выбрасывай – или переводи. А тут как раз подоспела двадцатилетняя годовщина падения Берлинской стены.


И пришла пора вспомнить, что главной причиной провала ГДР, несмотря на весьма значительные достижения немецкого социализма, была штази, служба государственной, собственной, идеологической, моральной и прочей безопасности. Социалистическая, так сказать, инквизиция. По Шютцу выходит, что это древнейшее изобретение, необходимое (?) для государственного механизма, несовместимо с психофизическим устройством человека. Об этом писали и Оруэлл, и Уэллс, и Замятин, и Стругацкие, и Кестнер, и Солженицын. И будут писать до тех пор, пока существует институт государства. Кажется, он все-таки, отомрет. Но тогда корпорации и мировое правительство устроят нам ту же мерзость в электронном или каком-нибудь эфирном варианте. Так и будет человечество страдать, а искусство создавать нетленные памятники величию человеческого духа.


Хочу лишь добавить, что историческая Элоиза была племянницей и воспитанницей Фульбера. Впрочем, непотизм был явлением довольно распространенным, так что по этому пункту Шютц, возможно, не так уж сильно погрешил против истины. Историческая Элоиза была замужем за Абеляром, но потом ушла в монастырь, пережила Абеляра, чей конфликт с церковью длился чуть ли не всю его жизнь, и завещала похоронить себя в его могиле. Так что перед нами не историческая пьеса, пьеса-метафора или пьеса-модель в традиции Брехта и Хайнера Мюллера.
Немецкий оригинал, с которого сделан перевод, был опубликован на правах рукописи в одном из выпусков Henschel-Verlag.

 

«Элоиза и Абеляр». Скачать
 

Об авторе:

Другие произведения этого автора:

Пока не добавлены