Коротко о себе
Венгерова Элла Владимировна (1936). Окончила филфак МГУ (1958), преподавала немецкий язык в московских вузах (1958-1967), защитила кандидатскую по гутенберговскому вопросу (1970), работала в Библиотеке иностранной литературы, в НИИ культуры, в издательстве "Искусство", в РГГУ (1970-2007).
Перевожу с немецкого и немного с польского. Опубликовала переводы Петера Хакса (8 сборников), Хайнера Мюллера, Альберта Капра, Фолькера Брауна, Гюнтера Вальрафа, Дитера Форте, Эдена фон Хорвата, Фридриха Дюрренматта, Фолькера Брауна, Хаймито фон Додерера, Карла Цукмайера, Георга Бюхнера, Фердинанда Брукнера, Рышарда Капусциньского, Эриха Марии Ремарка, Петера Майвальда, Иоахима Фернау, Клауса Мерца, Мартина Сутера, Норберта Нимана, Полины Венгеровой, Патрика Зюскинда ("Парфюмер", "Голубка", "Повесть о господине Зоммере") и др.
Составляла комментарии к изданиям Альфреда де Виньи, Гуго фон Гофмансталя и Петера Хакса. Печаталась в журнале "Иностранная литература" и еженедельнике "Экран и сцена", где вела свою колонку "Пятое измерение". Состою в Российской гильдии переводчиков и в Европейской коллегии переводчиков.
Получила за всё это премию им. В.А.Жуковского (2008).
Библиография переводов
|
Ах, все течет, все из-ме- ня… Воспоминанья, оправданья, сомненья, глупости, метанья... Без них не проживешь и дня.. Не проживешь и дня без строчки.
А строчкой поделиться хочется.
В прошлом году, начиная с 23 мая, я вела дневник. Перечитала его через год и пришла к выводу, что я – неисправимая хаксианка. Я воспринимаю жизнь как человек, всю жизнь переводивший Петера Хакса, самого интересного (для меня) из современных немецких авторов. Не знаю, решусь ли я опубликовать свои заметки в виде книжки, но подвесить на сайт все-таки рискну. Не все, конечно. Но кое-что.
В рубрике Я – хаксианка.
|
В Амстердаме старикан
Классный написал роман.
Я ваяла перевод
По страничке в день
весь год.
Роман вышел в свет
под названием
"Записки
Хендрика Груна
из амстердамской богадельни".
М.: Corpus, 2019, 375 c.